"Cuentame Kamenashi Kazuya sobre que estoy interesada en ti Choui-Kame, Aponashi telephone.
Desde los montones de mails que recivimos, yo elijo el que generalmente me siento mas interesado. Directamente haré una llamada y preguntaré por ello..
Sanae-chan. Amo a Kamenashi-kun pero no tengo intención de mantener este amor por él para siempre. La razon por que, hay muienes son todavía fans despues de que ellas se hayan casado y comienzan a ser amas de casa, yo todavía pienso que eso es bonito pero no quiero imaginarme a mi misma en esa situación. No es que lo rechace, pero quiero el trabajo de casa cuando yo estoy en casa. ¿Estoy siendo difícil? Amo a Kamenashi-kun, pero esto suena contradictorio ¿verdad? (risas)"
K: Hola.
S: Si.
K: Hola, es Kamenashi Kazuya.
S: ¿Eh?
K: ¿Sanae-chan?
S: Si.
K: Tu dices " Amo a Kamenashi-kun pero no tengo intención de mantener este amor”
S: Eso es verdad.
K: Yo estoy como "Kame-chan SHOCK".
S: ¿Eh?
K: ¿Qué significa eso? "Yo quiero hacer el trabajo de casa cuando yo esté en casa", "Yo no quiero seguir siendo tu fan incluso cuando yo sea ama de casa".
S: Mas que “No quiero”, quiero pero no puedo posiblemente hacer esto por siempre ¿verdad?
K: ¿Qué quieres decir con “posiblemente hacer esto”?
S: Si yo me mantengo como una fan por siempre, será doloroso ¿No?
K: ¿¡Qué dolor?!
S: Bueno…
K: ¿Cuándo tu tengas un marido, y tu tengas niños, la vida será dolorosa si Kame-chan está en ella?
S: No dolorosa, pero quisiera decidir el camino.
K: ¿Tu marido o Kame-chan?
S: si, si.
Kame riendose
K: Por eso de todas maneras…
S: no me gusta estar en el medio.
K: Ahh… Así que si te gusta Kame-chan, tu no quieres casarte. ¿Así es como van las cosas?
S: Eso también quizás ocurra.
K: ¿Lo que?
S: ¿Es realmente Kame-chan?
K: Es realmente Kame-chan. ¿Qué debería hacer para que tu creas que realmente soy yo?
S: Ehh… Kame-chan, no suenas bien. (tu voz es como si estuvieses cansado)
K: Kame-chan esta siempre asi. ¿Tu a menudo escuchas Ks by Ks?
S: Si.
K: Kame-chan siempre suena asi…
S: Pero algunas veces lo olvido.
K: ¡Eso es porque!
Kame-chan siempre dice esto en la radio.
S: Pero tu algunas veces suenas mejor (en live).
K: Me siento bien. ¿Sabes por qué estoy decaído?
S: ¿Eh?
K: ¿Sabes porque tengo los animos bajos?
S: No lo sé.
K: Eso es porque… ¡allá vamos! Soy Kame-chan ¿verdad? Y reciví este e-mail…
" Amo a Kamenashi-kun pero no tengo intención de mantener este amor por él ", es normal que comiences a estar con bajos animos si recibes un e-mail como este!
S: (risas) Tienes razon.
K: Tu pensarías “¡Por qué! ¿Verdad?
S: ¿Tu pensaste así?
K: ¡Lo hice!
S: ¿Tú lo dudaste?
K: Incluso si tu Sanae te casas y tienes hijos, yo todavía quisiera que tu vinieras y vieras nuestros conciertos, y quisiera que vieras mis dramas, peliculas y shows de televisión.
S: ¡Eso es verdad!
K: Me pondría triste oír a alguien diciendome “me voy a casar por eso no voy a ver a Kame-chan”.
S: Yo creo que no lo sigo de una manera seria.
K: (riendose) ¿Qué quieres decir?
S: Yo lo hago por diversion, por eso yo le sigo por diversion.
K: ¿A Kame-chan?
S: si, si, si.
K: ¿Pero eso es una cosa mala?
S: Pero pienso como todos como (tu) seriamente, y pienso que un monton están teniendo un tiempo duro.
K: Por lo que eso esta bien… Sanae, no quiero que se exceda o descuides tu casa para venir a un concierto, pero cuando estás viendo la televisión y estoy en ella, yo quiero que pienses "Ah Kame-chan está trabajando duro".
S: Tienes razon.
K: Quisiera que pensaras ”Ah Kame-chan esta bien hoy”.
S: Tienes razon.
K: Pero oyendo que tu no quieres mantener tu gusto hacia mi cuando tu te cases…. Kame-chan se sentiría como rechazado
A pesar de que Kame-chan no hacer nada ", me enamoré, así que voy a tirar lejos" ...
S: Es difícil ¿verdad?
K: Pero oyendo como para ti misma, no pienso que deberias divertirte de la misma manera para siembre, pero acordando a tu situacion en diferentes horarios, estaria agradecido si tu te mantienes apoyandome incluso si es de distinta forma.
S: Tienes razon.
K: ¿Vale?
S: Si! Kame-chan, da lo mejor de ti.
K: Gracias.
S: Desede ahora… probablemente siempre me gustarás
K: te he dicho que no es necesario ese “probablemente”
S: (risas) siempre me gustaras
K: Ha~i.
S: Muchas gracias.
K: Ja~ nos vemos.
S: Bye bye~
K: Bye bye.
Tradu inglés: plumerika
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios animan a seguir actualizando ^^